Carta del Lector: ¿Sayonara, baby?
Hello my friends,
El motivo de mi carta es para contarles sobre algo que me ha caído como una patada en el culo. No tengo nada en contra de los doblajes pero es hora de que aclaremos algunos aspectos antes de que me cabree de verdad.
Comprendo que la gente no siempre conoce el idioma en el que se emite una película, de más esta decir que es vergonzoso que los seres humanos desconozcan el ingles, pero pese a ello lo entiendo, entiendo que los atontados que no pueden ver una película en ingles opten por otros caminos para superar su hambre de ocio.
El subtitulo es una opción de lo más correcta, ya que las voces originales permanecen inalterables, de hecho, supongo que la gente de Yamete! News estará realizando una traducción impecable de mi fax, pero... pero... existe gente que no sabe leer los subtitulos de la películas, que dice que se distrae y se pierde las escenas... gente que no entiendo, ¿no ven que lo que realmente se pierden son los sonidos originales, es decir, media puta película?, esa gente, que es vaga por naturaleza, prefiere ver las películas dobladas por algún mediocre actor en su idioma y termina creyéndose la farsa, como si se tratase del truco de magia de un mago de cuarta... triste...
Es este el caso que me tiene irritado y me hace sangrar por el ojo sano. Déjenme que les cuente la historia...
La semana pasada me fui a España a pasar unos días de relax, pero cada vez que me encontraba con un ser humano este me apuntaba con los dedos cual si se tratase de una pistola y me gritaba "Eh, Terminator, Sayonara, baby! jajajaja", el primer idiota que me dijo eso murió, el segundo también, al tercero le sucedió lo mismo, no fue hasta el decimotercero que no me puse a pensar el motivo y caí en cuenta al ver mi película en una web de películas online dobladas al español.
¿Como se atreven a cambiar mi genial "Hasta la vista, baby" por un mediocre "Sayonara, baby", eh? ¿Es que acaso tengo cara de chino cudeiro?
Que sepan que soy creación americana, llevo acero americano al 100% como mi amigo Robocop, no tengo nada de tecnología japonesa y mucho menos de su idioma de dibujitos animados...
A los tres segundos comprendí que algún listo doblador se dio cuenta de que si digo "Hasta la vista, baby" en un doblaje a español la frase no tiene gracia... ¿saben que? si tiene gracia menudos subnormales profundos!
Quiero reivindicar con esta carta mi frase memorable, quiero que aquellos que se han dejado llevar por un tonto doblador mediocre que se cree dios, logren aclarar su mente y no se equivoquen, vean mi vídeo original y entendedlo, "Hasta la vista, baby" es la frase célebre del siglo y la he dicho yo.
Agradezco la oportunidad que me brindan de aclarar las mentes humanas y recuerden "I'll be back!".
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
A mi me ha pasado lo mismo!
ResponderEliminar¿Qué es eso de "La jungla de cristal"? ¿me vieron cara de mono? la película se llama DIE HARD!
¿Qué tiene que ver con una jungla de cristal? es por el edificio? y la Jungla 2? y la jungla? que mierda... parecen películas de Tarzan...
Estoy contigo T-800!!
A mí me da bastante igual lo de que traduzcan como les de la gana, siempre me queda la versión original, si la doblada no me convence.
ResponderEliminarPero supongo que es una cabronada, es como si tradujeran mi blog a otro idioma y se inventasen cosas como el título...
A veces pueden cambiar la percepción con un pequeño cambio de doblaje... si tradujeran tu blog al inglés dirían que se llama "The trap of the magic hat" XD!
ResponderEliminarPues no suena nada mal, ¡me gusta! Aunque no deja de ser una mala traducción, ya que "La Xanocueva" es una clara parodia/referencia a "La Batcueva (o Baticueva)" de Batman, que muy pocos han conseguido pillar a la primera.
ResponderEliminarQuizás algún día cuente el porqué de éste suceso.
[Mr. Angelu]
ResponderEliminarYo no he conseguido pillar lo del título, estaría bien que relates el suceso, tenía claro tu gusto por las chisteras pero el "xano" me descoloca :O